日历

Search

网站分类

最新评论及回复

最近发表

The Valley of Dazzling Flowers

凤凰涅磐六道生,咏叹天涯无笛声;
鲜花山谷凭栏处,灰飞湮灭笑独斟。

« 英国机票已定 整装待发中写在末日的三年前 »

老外的名字

有的时候,一件东西约定俗成后,你就不会去想为什么。比如 Mary 翻译成“玛丽”,为什么 ri 音一定要等同于中文的 li 音呢?为什么不翻译成“玛蕊”呢?再比如,Jackson 翻译成“杰克逊”,最后一个音,为什么会是“逊”呢?就算是根据音译法,也完全不对嘛。其实,这个翻译的原字应当是“孙”,但是“杰克孙”写出来实在太不好看了,就给硬生生地改成了“逊”咯。或许,这些就是鲁迅先生所谓的“通假字”?

那天和老外闲聊,就提到他的名字,说为什么TMD我的名字 John 要给翻译成“约翰”?哪怕是按法语德语的发音也不该啊。是的,按读音规则来说,Jo 翻译成“约”无可厚非,但 hn 至少得要 h 发音了,才能翻译成“翰”吧。但我们都知道,实际的读音,并不是这样。也就是说,按音译法,John 至少该翻译成“乔恩”“琼”“强”似乎才更靠谱。

于是,我们这位外国专家在对“约翰”愤愤不平之余,一怒之下把名字改成了“周义”……其实该翻译成“囧”(jiǒng)!最靠谱了·!

另外一个叫 Chris (嗑你死)的,则把自己的名字改成了“王乾隆”……

哎,至少比Facebook(非死不可)好吧,人家因为名字的问题,纠结到现在都不敢进军中国市场。

不过,我不知道该说幸好他们并不在那段已经成为黑白的时代,还是他们不幸没有在那个时代。美国小说《随风而逝》被傅东华老先生以“飘”字译之,令人道绝。书中的人名地名,也被无比的中国化,如斯佳丽·奥哈拉,变成了“郝斯嘉”;瑞德·巴特勒,变成了“白瑞德”。其余什么汤谠谟(Tom Tarleton)、汤伯伦(Brent Tarleton)、卫希礼(Ashely Wilkes)、方东义(Tony Fontaine)……数不胜数,地名也是,如饿狼陀(Atlanta)、陶乐场(Tara)、肇嘉州(Georgia)、钟氏坡(Jonesboro)、曹氏屯(Charleston)……现在谁敢这么翻,那肯定要么是太有才了,要么是吃错药了。

David 改翻成“大卫”还是“戴维”, Steven 该翻译成“史蒂文”还是“斯蒂芬”,等等,也在很长一段时间内“约定俗成”为两者皆可模棱两可。又比如 Dumas 译成“仲马”也不准确,不如改成“杜马”。但约定俗成这个事情,有时恐怕是没那么容易改。

不过人名都算小事情,要是说起国名,那才头痛呢。“俄螺丝”俄文是 Россия ,英文是 Russia ,“俄”这个音从哪里来的呢? Australia 这个“澳斯翠绿亚”是怎么变成“澳大利亚”的?那“大”字又从何而来的呢??

后来再想想,原来这整个地球表面,大部分都是亚洲啊!不信你看:

亚细亚(Asia)
亚美利坚(America)
拉丁亚美利坚(Latin America)
亚非利坚(Africa)
亚恩塔克提坚(Antarctica)
亚克提克(Arctic)
澳(亚)斯翠绿亚(Australia)

大西洋海底还沉没了一个:亚特兰蒂斯(Atlantis)!

就一个例外的,猪猡巴(Europe)!

  • quote 1.Vinces
  • Mary 翻译成玛瑞玛锐玛睿玛芮都可以
    就是表翻译成玛蕊
  • 2009-06-21 16:16:58 回复该留言
  • quote 2.MkGenie
  • 什么不能用“蕊”啊,你以为你李世民么,... 不过按John的翻译规则,应该翻译成“马日”的啦!
  • 2009-06-21 19:52:15 回复该留言
  • quote 3.Vinces
  • 你故意的……
    玛丽是最好听的,就玛丽吧
    约翰给人一种呆呆憨憨笨笨大块头的感觉,乔恩好听
    Keen要怎么音译呢,凯恩?
  • 2009-06-21 20:32:59 回复该留言
  • quote 4.Vinces
  • 不对,按约翰和仲马的译法,应该是基因啦!
  • 2009-06-21 20:37:58 回复该留言
  • quote 5.Tara
  • 陶乐场。。。
    呃。。。
    为什么不能按我的中文名字音译呢,多好听啊!
    我15岁的时候就灰常有才了,自我感觉良好ING。
    WHATEVER!

    貌似几年前和台湾人研究过铁达尼号和泰坦尼克号
    悉尼和雪梨,啦啦啦~~
  • 2009-06-21 22:51:52 回复该留言
  • quote 6.MkGenie
  • 我一定把你的名字烧给傅老, 让他老人家在地下后悔一辈子!!!
  • 2009-06-21 23:40:10 回复该留言
  • quote 10.Vinces
  • Caesar 翻译成西泽(尔)多靠谱啊,翻译成恺撒。不过如果翻译成西泽的话,我就不会给我家以前的狗狗起这个名字了。恺撒,凯撒两个之中,我还是倾向于恺撒。
  • 2009-06-22 10:53:16 回复该留言
  • quote 11.一炉香片
  • 原来外国人也有和我们一样的烦恼啊~~~哈哈,好多中国人起英文名的时候不也都找音相近的么~~这样想来,看来我那时恶搞我最讨厌的人的英文名julia(猪立哑/立噎),也不是没有道理的咯~~~
  • 2009-06-24 13:22:38 回复该留言
  • quote 12.woodfishman
  • 这些什么约翰啊,凯撒的,要麽是一个世纪前老外翻的,要么是根据拉丁文希腊文翻的,有时候这译名一种语言对不上另一种却对的上的情况也是有的
  • 2009-06-24 14:13:17 回复该留言

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201

Copyright MkGenie Polaris. Most Rights Reserved.
京ICP备07006038号