管理登录 查看权限订阅本站RSS2.0新闻聚合 RSS

导航

MkGenie Polaris

海王星上唱咏叹,飘渺岛前涌波澜……

强烈要求发行这套奥运音乐!

今天,同事成为了光荣的残奥注册记者,好处就是可以拿回一大堆带有奥运标志的瓶瓶罐罐,护肤美容,还有一个大背包。但最让我嫉妒的是:一套3CD+1DVD的奥运歌曲/音乐选集,还是非卖品!

这套碟收录了录音室版杨沛宜版的《歌唱祖国》,没有一点现在流传在网上版本中的杂音(因为基本是从电视现场扒下来的),以及所有在开幕式上用到的配乐乐章。这还是碟1的内容。碟2则有运动员入场仪式所选用的所有的音乐乐章,近至中国民乐,远至北美,非洲。碟3则是奥运歌曲精选,尤其收录了主题歌《我和你》和告别歌曲《难说再见》,这是现在市面上任何官方发行的奥运CD上都没有收录的。碟4则是奥运音乐录影精选,也收录了《我和你》的MV,这也是市面上所没有的。

非常强烈的要求奥组委官方发行这套碟!这才是我一直在寻找,一直想收藏的!

找同事要来这套碟,做了个无损压缩,收在电脑上了(他坚决不卖,因为是“非卖品”呵……)。另外转制了个studio recording版《歌唱祖国》的MP3,在这里提供下载试听:http://www.mediafire.com/?zrwokrxqma0

想要全套碟MP3或WMA压缩音乐的朋友,可以跟我私下交流。全放出来在网上,我估计明天就有奥组委和JC叔叔找上门来。


查看详细>>

今天晚上被邀请去看别人吃饭

饭厅外。SOHU记者摄

饭厅内。我亲自摄

慈善晚宴。他们吃,我们看。

梁朝伟在开吃之前,从表托老吴那里买了一只36万的手表。这钱,转手就捐给了李连杰那个“靠别人的钱堆起来”的基金会。

最新预告


查看详细>>

今天去听李连杰同志讲大道理

今天和李连杰最近的距离只差0.01公分,连他身上的香水都闻到啦。不过老李今天忙得连正眼都没瞧俺一下。也好,你忙你的,我忙我的。

什么新闻事件? 见: www.one-foundation.com

下面传两张正脸的。这种体恤也发给我了一件。

By Keen Zhang
zhangr@china.org.cn

International Kung Fu star Jet Li celebrated the first anniversary of philanthropic efforts by his charity foundation today in Beijing. A China.org.cn reporter witnessed as additional powerful figures took part in the event.

Jet Li established The One Foundation in partnership with the China Red Cross Society on April 17, 2007.

Yesterday Jet Li finished promoting his latest motion picture The Forbidden Kingdom, his joint effort with another Kung Fu superstar Jackie Chan. Chan is also committed to Jet Li's charity.

The foundation advocates: "1 person + 1 dollar/yuan + 1 month = 1 big family". If each person donates at least one dollar/yuan each month, individual donations could be transformed into a much greater fund. By merging charitable strength, the foundation ensures that the most vulnerable members of the global family would receive the help they need.

The anniversary ceremony today publicized last year’s achievements. Up through April 15, the foundation raised 10 million yuan (10,677,226.87 yuan precisely), with 648,287 yuan raised via mobile phone channels. Nearly 600,000 individuals participated in the fundraising.

The foundation donated charity funds four times last year: to victims of the Yunnan Pu'er earthquake, to victims of the Shandong flood, to recipients of the Sunshine in Your Heart Project under Red Cross Society of China; and to victims of China's southern snow disaster which swept through 17 provinces early this year. In total, 2.3 million yuan was donated.

Huayi Brothers, a leading Chinese film studio, also formed a new partnership with Jet Li's foundation. In the coming 10 years, 10 Chinese cents will be donated by the film investors via tickets purchased for films produced by the Huayi studio. Moreover, at the same time, any cinema screening their films will also donate 1 cent per ticket.

"This is my dream," Jet Li said at the ceremony, "If I do nothing, my life is zero; if I do one thing, my life will have more meaning. And this is just beginning."

Using his star power and influence as a celebrity, Jet Li has attracted more celebrities and entrepreneurs to join in his circle. Today, 50 experts, ranging from business magnates to academies to media and showbiz celebrities, have all agreed to support Jet Li’s charity efforts. These men and women vowed that by investing their time, professional knowledge, wisdom and influence, they would donate at least "1 hour" each month to the foundation and affiliated charities.

The foundation's executive chairwoman Zhou Weiyan also unveiled new plans for the upcoming year, including collaborating with international charity foundations and NGOs, setting up charity awards and a charity forum.

This above information came from the annual meeting of the Boao Forum for Asia that opened on April 11, 2008 in China's Hainan Province. At the press conference, the forum and Jet Li's One Foundation co-announced the establishment of an International Philanthropy Forum. The forum will be held annually in Beijing in December.

The International Philanthropy Forum will create a platform for dialogue among Chinese NGOs, mainstream international NGOs and grassroots organizations. The establishment of the forum ends the absence of Chinese NGOs complying with international standards.

Only one year ago, Jet Li stood alone preaching his ideals at the launch ceremony. Now the foundation has a professional team of 13 staff members. Jet Li said he would do more than speak out in the new year. Regarding the Olympics, he urged Beijing citizens to practice at least one useful thing each day in order to help others and the host city, in order to create positive change.


查看详细>>

媒体马戏团节目预告

今天的看点:

1、CNN狡辩主持人辱华一事,称那是针对中国政府,而不是针对中国人民和美国华人

2、外交部的新闻会

3、家乐福的抵制问题。白岩松等号召不要抵制。

明天的看点:

1、我们这将专访法国驻华大使。 (改为4月18日上午

2、圣火将抵达最高危的印度。那里住了10万流亡藏人。


查看详细>>

韬光养晦

今天听他做报告。(此人的介绍: http://www.fmprc.gov.cn/chn/wjb/zzjg/zcyjs/default.htm

我最想知道的是南海、越南、钓鱼岛等问题上咱们该如何应对越来越猛烈的挑战和挑衅。会后和他聊了一句,回答说:保持不变,搁置争议。

 


查看详细>>

新闻出版中的禁用词

日前,新华社公布了一批与新闻出版密切相关的禁用词,现摘选涉及我国领土、主权和港台澳,民族宗教类的禁用词,供各图书出版单位参考:

一、社会生活类的禁用词
 
1. 对有身体伤疾的人士不使用“残废人”“独眼龙”“瞎子”“聋子”“傻子”“呆子”“弱智”等蔑称,而应使用“残疾人”“盲人”“聋人”“智力障碍者”等词语。
 
2. 报道各种事实特别是产品、商品时不使用“最佳”“最好”“最著名”等具有强烈评价色彩的词语。
 
3. 医药报道中不得含有“疗效最佳”“根治”“安全预防”“安全无副作用”等词语,药品报道中不得含有“药到病除”“无效退款”“保险公司保险”“最新技术”“最高技术”“最先进制法”“药之王”“国家级新药”等词语。
 
4. 对文艺界人士,不使用“影帝”“影后”“巨星”“天王”等词语,一般可使用“文艺界人士”或“著名演员”“著名艺术家”等。
 
5. 对各级领导同志的各种活动报道,不使用“亲自”等形容词。
 
6. 作为国家通讯社,新华社通稿中不应使用“哇噻”“妈的”等俚语、脏话、黑话等。如果在引语中不能不使用这类词语,均应用括号加注,表明其内涵。近年来网络用语中对脏语进行缩略后新造的“SB”“TMD”“NB”等,也不得在报道中使用。
 
二、法律类的禁用词
 
7. 在新闻稿件中涉及如下对象时不宜公开报道其真实姓名:(1)犯罪嫌疑人家属;(2)涉及案件的未成年人;(3)涉及案件的妇女和儿童;(4)采用人工受精等辅助生育手段的孕、产妇;(5)严重传染病患者;(6)精神病患者;(7)被暴力胁迫M Y的妇女;(8)艾滋病患者;(9)有吸毒史或被强制戒毒的人员。涉及这些人时,稿件可使用其真实姓氏加“某”字的指代,如“张某”“李某”,不宜使用化名。
 
8. 对刑事案件当事人,在法院宣判有罪之前,不使用“罪犯”,而应使用“犯罪嫌疑人”。
 
9. 在民事和行政案件中,原告和被告法律地位是平等的,原告可以起诉,被告也可以反诉。不要使用原告“将某某推上被告席”这样带有主观色彩的句子。
 
10. 不得使用“决定给某政府干部行政上撤职、开除等处分”,可使用“建议给予某某撤职、开除等处分”。
 
11. 不要将“全国人大常委会副委员长”称作“全国人大副委员长”,也不要将“省人大常委会副主任”称作“省人大副主任”。各级人大常委会的委员,不要称作“人大常委”。
 
12. “村民委员会主任”简称“村主任”,不得称“村长”。村干部不要称作“村官”。
 
13. 在案件报道中指称“小偷”“强奸犯”等时,不要使用其社会身份作前缀。如:一个曾经是工人的小偷,不要写成“工人小偷”;一名教授作了案,不要写成“教授罪犯”。
 
14. 国务院机构中的审计署的正副行政首长称“审计长”“副审计长”,不要称作“署长”“副署长”。
 
15. 各级检察院的“检察长”不要写成“检察院院长”。
 
三、民族宗教类的禁用词
 
16. 对各民族,不得使用旧社会流传的带有污辱性的称呼。不能使用“回回”“蛮子”等,而应使用“回族”等。也不能随意简称,如“蒙古族”不能简称为“蒙族”,“维吾尔族”不能简称为“维族”,“哈萨克族”不能简称为“哈萨”等。
 
17. 禁用口头语言或专业用语中含有民族名称的污辱性说法,不得使用“蒙古大夫”来指代“庸医”,不得使用“蒙古人”来指代“先天愚型”等。
 
18. 少数民族支系、部落不能称为民族,只能称为“XX人”。如“摩梭人”“撒尼人”“穿(川)青人”“僜人”,不能称为“摩梭族”“撒尼族”“穿(川)青族”“僜族”等。
 
19. 不要把古代民族名称与后世民族名称混淆,如不能将“高句丽”称为“高丽”,不能将“哈萨克族”“乌孜别克族”等泛称为“突厥族”或“突厥人”。
 
20. “穆斯林”是伊斯兰教信徒的通称,不能把宗教和民族混为一谈。不能说“回族就是伊斯兰教”“伊斯兰教就是回族”。报道中遇到“阿拉伯人”等提法,不要改称“穆斯林”。
 
21. 涉及信仰伊斯兰教的民族的报道,不要提“猪肉”。
 
22. 穆斯林宰牛羊及家禽,只说“宰”,不能写作“杀”。
 
四、涉及我领土、主权和港台澳的禁用词
 
23. 香港、澳门是中国的特别行政区,台湾是中国的一个省。在任何文字、地图、图表中都要特别注意不要将其称作“国家”。尤其是多个国家和地区名称连用时,应格外注意不要漏写“(国家)和地区”字样。
 
24. 对台湾当局“政权”系统和其他机构的名称,无法回避时应加引号,如台湾“立法院”“行政院”“监察院”“选委会”“行政院主计处”等。不得出现“中央”“国立”“中华台北”等字样,如不得不出现时应加引号,如台湾“中央银行”等。台湾“行政院长”“立法委员”等均应加引号表述。台湾“清华大学”“故宫博物院”等也应加引号。严禁用“中华民国总统(副总统)”称呼台湾地区领导人,即使加注引号也不得使用。
 
25. 对台湾地区施行的所谓“法律”,应表述为“台湾地区的有关规定”。涉及对台法律事务,一律不使用“文书验证”、“司法协助”、“引渡”等国际法上的用语。
 
26. 不得将海峡两岸和香港并称为“两岸三地”。
 
27. 不得说“港澳台游客来华旅游”,而应称“港澳台游客来大陆(或:内地)旅游”。
 
28. “台湾”与“祖国大陆(或‘大陆’)”为对应概念,“香港、澳门”与“内地”为对应概念,不得弄混。
 
29. 不得将台湾、香港、澳门与中国并列提及,如“中港”“中台”“中澳”等。可以使用“内地与香港”“大陆与台湾”或“京港”“沪港”“闽台”等。
 
30. 具有“台独”性质的组织和政治术语,如“台独”、“台湾独立”、“台湾地位未定”、“台湾主权独立”等必须加引号使用。
 
31. 台湾的一些社会团体如“中华道教文化团体联合会”“中华两岸婚姻协调促进会”等有“中国”“中华”字样者,应加引号表述。
 
32. 不得将台湾称为“福摩萨”。如报道中需要转述时,一定要加引号。
 
33. 南沙群岛不得称为“斯普拉特利群岛”。
 
34. 钓鱼岛不得称为“尖阁群岛”。
 
35. 严禁将新疆称为“东突厥斯坦”。
 
五、国际关系类禁用词
 
36. 不得使用“北朝鲜(英文North Korea)”来称呼“朝鲜民主主义人民共和国”,可直接使用简称“朝鲜”。英文应使用“the Democratic People's Republic of Korea”或使用缩写“DPRK”。
 
37. 有的国际组织的成员中,既包括一些既有国家,也包括一些地区。在涉及此类国际组织时,不得使用“成员国”,而应使用“成员”或“成员方”,如不能使用“世界贸易组织成员国”“亚太经合组织成员国”,而应使用“世界贸易组织成员”“世界贸易组织成员方”“亚太经合组织成员”“亚太经合组织成员方”(英文用members)。
 
38. 不使用“穆斯林国家”或“穆斯林世界”,而要用“伊斯兰国家”或“伊斯兰世界”。
 
39. 在达尔富尔报道中不使用“阿拉伯民兵”,而应使用“武装民兵”或“部族武装”。
 
40. 在报道社会犯罪和武装冲突时,一般不要刻意突出犯罪嫌疑人和冲突参与者的肤色、种族和性别特征。比如,在报道中应回避“黑人歹徒”的提法,可直接使用“歹徒”。
 
41. 公开报道不要使用“伊斯兰原教旨主义”“伊斯兰原教旨主义者”等说法。可用“宗教激进主义(激进派、激进组织)”替代。如回避不了而必须使用时,可使用“伊斯兰激进组织(分子)”,但不要用“激进伊斯兰组织(分子)”。
 
42. 不要使用“十字军”等说法。
 
43. 人质报道中不使用“斩首”,可用中性词语为“人质被砍头杀害”。
 
44. 对国际战争中双方的战斗人员死亡的报道,不要使用“击毙”等词语,可使用“打死”等词语。
 
45. 不要将撒哈拉沙漠以南的地区称“黑非洲”,而应称为“撒哈拉沙漠以南的非洲”。


查看详细>>

新开张一个英文论坛

地址:

http://forum.china.org.cn/index.php

协助在管这个英语论坛。新开的。欢迎来玩。

想练英语的也可以来。也可以推荐你的老外朋友来。

只接受英语发贴和回贴。可以讨论关于中国和世界的一切。

欢迎。


查看详细>>

哈7之夜

晚上和某美女MM去参加了一个《哈啦眼镜男7》的发布晚会。晚会没有送书,送了个“金色飞贼”的玩具。中国帮忙发行英文版的图书公司和书店的头头都来了些。

晚会很无聊。大家念念稿子,然后就吃自助餐。最大的收获是欣赏到了好些美女,吃到了还算不错的晚饭,再跟《眼镜男7》美版出版商的亚洲副总侃了侃(副总忒nice了,我喜欢)。还有啊,就是喝到了主办方特意准备的“神秘饮品”——Butterbeer(黄油啤酒)。这是出现在《眼镜男3:阿兹卡班囚徒》中的一类魔法师饮料,由干姜水和“神秘配方”调和而成。感觉相当不错。比上次去《007皇家赌场》首映时喝的那个007特制酒好多了。

正在琢磨怎么写报道。7月21日《哈7》就要正式面世了。这将是最后一次疯狂。

希望哈迷不要失望才好。我反正暂时是对结局失望透了。我们的某外国专家则已经把我下载给他的泄露版《哈7》都读完了,直说“好”。希望真的好啦。(另外一个专家则以高分贝的嗓门呼天抢地的抵制我告诉她结局……其实我本来也没打算告诉她)


与会的头头们。红衣女士就是那个nice得令人发指的副总。 


现场Cosplay唱了首魔法学校歌。发现一美女,OH YEAH。


查看详细>>

中国译协对外传播翻译委员会中译英小组讨论词汇(外交部最后修改)

查阅内部资料时看见的。觉得总结得不错。转贴出来供大家学习和赏析:

(2007年1月19-20日)


第一部分 关于xxx “观”的译法

近几年来,我国陆续提出“科学发展观”、“新安全观”、“新文明观”等提法,有一定翻译难度。

科学发展观---scientific outlook on development
倡导公正、合理的新秩序观---call for the establishment of a new just and equitable order(“观”似可不译出)
以平等互利为核心的新发展观---new thinking on development based on equality and mutual benefit
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观---foster a new thinking(原为 concept) on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观---foster a new thinking(原为concept) on civilization that respects diversity
新能源观 --- new thinking on energy development

在以上语境里,“观”字代表一种看法、视野和角度,而不是对原有概念重新定义。“观”字一般对应的英文有:concept, thinking, outlook, perspective, approach等。以往翻译当中concept一词用的较多。但该词意味着对原有观念的内涵重新定义,含义是新XX观与传统观念有着本质区别,采用新观念就要推翻传统观念,另起炉灶。比如提出“new concept of security”就意味着对安全的内涵重新定义。而concept用在“新文明观”里则是不太适当的。“新文明观”不是着眼于对文明重新定义,而是提倡文明多样性和文明对话。thinking表示对某一事物的想法和观点,在以上词句的翻译中,较之concept更贴切些。

讨论:
注:前面加*号的是大家的讨论内容,加#号的是大家达成一致的version。


科学发展观 #the scientific outlook on development

*outlook:习惯的,内在的,与世界观的“观”不太一样,
*科学发展观(胡锦涛思想),专有名词,要写进党章宪法,十分重要。用thinking和concept不合适
*concept of, outlook on, 前面加the;没必要大写。(三个代表英文大写)
*西方古代也由科学发展观,但与现在的概念不太一样
*新华社通稿很少用outlook,不利于外国人理解,concept,approach更准确些
*要写入党章,最好用thinking
*outlook词有点小,concept更好一点
*outlook可大可小,不会错
*新文明观:new thinking/perspective on……

倡导公正、合理的新秩序观---call for the establishment of a just and equitable new order(“观”似可不译出)

*new order (Hitler?)
倡导……观?倡导……秩序?

#中文本身可能有问题时,“观”不翻译出来。

以平等互利为核心的新发展观---new thinking/outlook on development focusing on equality and mutual benefit
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
# foster a new thinking/concept on security featuring/based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
*new security concept?
New thinking on security
The concept of government
Concept不是definition,
Security中立的概念
Collective security新概念
New concept对外没有副作用

主张形成以尊重多样性为特点的新文明观---foster new thinking(原为concept) on civilizations that respects diversity
*比科学发展观分量轻
非“文明”而是“文化”,new attitude that respects cultural diversity/the diversity of civilizations
中西文明之间?
Thinking与respect不搭配?
#New thinking featuring/stressing respect for diversity
Civilized attitude
#Foster respect for different civilizations

*新的能源观 :开发其它的能源,energy efficiency,保护,等等。
#new thinking on energy development

# new thinking (某个“观”刚出现时,用这个词) concept(当某个“观”established时,用concept)


第二部分 建设和谐社会

1. 疏导公众情绪
# defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments

2. 诚信缺失
# lack of credibility

3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
# development for the people, by the people and to the benefit of the people

4. 和谐共赢
# all-win harmony;harmony and all winners

5. 真正意义上的和谐社会在逐步发展
# a truly harmonious society is evolving/emerging

6. 实现社会公平与正义
# ensure equity and justice

7. 利益协调机制
# mechanism of balancing interests

8. 社会救助体系
# social assistance system

9. 人民群众安全感
# people's sense of security

10.廉政文化建设
# foster a culture of clean government

11.减少社会不平等现象
# reduce social inequalities

12.和谐相处
# live in harmony

13.为和谐创造雄厚的物质基础
# create a solid material base for social harmony;

14.和谐社会的内涵
#the characteristics of a harmonious society
丰富……内涵 # extend the concept of social harmony to wider areas

15.实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的
有机统一。
# To achieve unity between the material and spiritual, democracy
and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order

16.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
# Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
17.和为贵
# Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
18.和也者,天下之达道也(<中庸>)
# Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

19.君子和而不同
# Gentlemen seek harmony but not uniformity.

20.和则两利
# Reconciliation benefits both.
# Peace benefits both.

21.和则生谐
# Reconciliation leads to harmony.

22.天人合一
the unity of man/human and nature
Heaven-Man Oneness(书面)
Heaven and man are one.(口译)

23.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的
理想境界。
# Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

24.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
最高境界acme,
# “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

25.“和而不同”就是说一个国家、一个民族即能容纳不同文明的存在(病句),又能保留自己的优秀文明传统。
# "Harmony in diversity" means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving the cultural tradition of its own/its fine cultural tradition.

和而不同Harmony in diversity/harmony without uniformity

26.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
# "Harmony generates vitality". This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
吸收借鉴:mutual interaction and enrichment

28.我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的
联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社
会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic change. There is growing interaction and ever-closer link among countries and regions and among different civilisations.
The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.
# 相互交融又相互激荡growing interaction

29.中英两国的先哲们在探索人类社会发展规律的过程中,都对和谐思想有过精辟的阐述和不懈的追求,都主张在承认差异性和多样性的前提下实现社会和谐。
# Great Chinese and British thinkers of the past ages in exploring the law of social development, made incisive observations about the concept of harmony and made persistent efforts to achieve it/for achievements/and (tirelessly) strove for this ideal. They both called for achieving social harmony on the basis of recognizing differences and diversity.

30.我们所要构建的和谐社会,是在中国特色社会主义道路上,
中国共产党领导全体人民共同建设、共同享有的和谐社会,
是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、
人与自然和谐相处的社会。
# The harmonious society we aim for is one built and shared by all the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. This is a society of Chinese style socialism; it is a society based on democracy and the rule of law as well as fairness and justice; it is a society of integrity and amity/fertility; and it is a society full of vitality, one of order and stability, and of harmony between man and nature

31.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
# To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate//promote dialogue among civilizations.

32.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
# A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

33.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
# We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.

34.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
# Harmony rallys strength and leads to great successes.

35.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
# China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

第三部分 先进文化

1、古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
现译 draw from past and foreign achievements

2、文艺工作
旧译 literary and art work
现译(根据实际情况)cultural and art work, work in the cultural field

3、牢牢把握先进文化的前进方向
Firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4、文化与经济和政治互相交融
Interaction between cultural work, and economic and political activities
Cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5、民族的科学的大众的社会主义文化
# A socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6、弘扬主旋律,提倡多样化
Promote mainstream values and uphold cultural diversity

7、 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8、 具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
民族文化特性 national cultural identity
越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.
What’s unique for a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.

9、文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

10、 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

11、文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

12、 我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein of our nation

13、 树立正确的世界观、人生观和价值观
To foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

14、文化市场,文化贸易
Cultural market, cultural trade

15、始终把社会效益放在首位
Always put social benefit first

16、扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
Support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

17、文化体制改革 reform of cultural administrative system
文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions
文化事业 public cultural undertakings
文化产业 cultural industries
文化事业单位 cultural institutions
社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries
经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance
经营性文化单位 cultural enterprises

18、“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside

19、“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)
“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)
“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)

20、“五个一工程奖”
注:中共中央宣传部自1991年起组织精神文明建设“五个一工程”评选活动,由省、自治区、直辖市党委宣传部和部队有关部门每年报送戏剧、电影、电视剧(片)、广播剧(95年起)、图书、理论文章、歌曲(95年起)方面的精品。
“Most Inspiring Works of the Year” Award (including drama, film, TV drama, radio drama, books, theoretical articles and songs)
建议:the best works award, 2006
“三个一百”
注:2004年中宣部等七个部门共同向社会推出爱国主义教育“三个一百”作品,包括影片、歌曲、图书。
“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List

21、“县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站”
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.

22、文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
旧译: principles for cultural relics protection: “protection as priority, rescue first, rational utilization and strengthened administration”
现译: principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”

23、全国重点文物保护单位 Important heritage site under state protection
全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection

24、提高全民族的文化素养
Raise the cultural level of the whole nation

25、保护和振兴地方戏曲 Protect and rejuvenate local operas

26、曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.)

27、讴歌时代 extol/hail/sing praise to (the progress of) the times
德艺双馨 excel in both moral character and artistic attainment;artistic accomplishment
灵魂工程师 intellectual architect

28、国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
特级教师 Master Teacher

29、晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening
30、总策划 Producer
31、策划 Executive Producer
32、顾问 Advisor
33、主办 under the auspices of / sponsored by/ hosted by
34、协办、支持 co-sponsored by, supported by
35、承办 presented by
36、监制 supervised by
37、创意 event/concept designed by

38、文化外交 cultural diplomacy
文化交流合作 cultural exchange and cooperation
对外文化贸易 international cultural trade
对外文化传播 international cultural communication
对外文化宣传 international cultural publicity

39、小额文化援助
small-fund aid for cultural development

查看详细>>

777:两件大事

今天是“七七事变”的纪念日(愤青地喊一声“打倒日本帝国主义”)。不过呢,2007年7月7日的今天,世界上却有两件更令人关注的事情:Live Earth全球气候危机演唱会世界新世界七大奇迹揭晓

之前我已经在这里独家采访报道及评论过这两个事件。那么,今天就让我们来见证历史吧!

前文回顾:关于Live Earth 1   关于Live Earth 2    关于新世界奇迹 1   关于新世界奇迹 2 )

今天晚上估计要通宵写稿了。

图文直播:Live Earth       新世界奇迹

网络直播已经开始了,可以点击观看: http://liveearth.msn.com/


查看详细>>
分页: « 1 2  3  4  » 

日历

<< 2008-11 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

站点统计

  • 文章总数:1184
  • 评论总数:1613
  • 引用总数:25
  • 浏览总数:88832
  • 留言总数:28
  • 当前主题:jyfeng
  • 当前样式:jyfeng

关于MkGenie Polaris

  MkGenie,英文记者、编辑、翻译、知名专栏作者,并多年来在《Hit轻音乐》、《音乐时空》、中文《滚石》杂志、《新京报》、《精品生活》及新浪、网易等各大网络媒体上撰文,累计发表过数十万字的稿件。2004年也曾被“博客教父”方兴东评为当年最受关注的中国20大博客之一。此地为2007年新建立的独立博客自留地。欢迎交流,欢迎约稿,联系方式:mkgenie@163.com


  声明:本站部分作品来自网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系我,我会更正并消除影响。本站原创作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 许可协议进行许可。转载请遵守本许可协议。 Creative Commons License

  Sitemap  

 

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201 简约风主题 by 无心石

Copyright MkGenie Polaris. Most Rights Reserved.
京ICP备07006038号