查阅内部资料时看见的。觉得总结得不错。转贴出来供大家学习和赏析:
(2007年1月19-20日)
第一部分 关于xxx “观”的译法近几年来,我国陆续提出“科学发展观”、“新安全观”、“新文明观”等提法,有一定翻译难度。
科学发展观---scientific outlook on development
倡导公正、合理的新秩序观---call for the establishment of a new just and equitable order(“观”似可不译出)
以平等互利为核心的新发展观---new thinking on development based on equality and mutual benefit
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观---foster a new thinking(原为 concept) on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观---foster a new thinking(原为concept) on civilization that respects diversity
新能源观 --- new thinking on energy development
在以上语境里,“观”字代表一种看法、视野和角度,而不是对原有概念重新定义。“观”字一般对应的英文有:concept, thinking, outlook, perspective, approach等。以往翻译当中concept一词用的较多。但该词意味着对原有观念的内涵重新定义,含义是新XX观与传统观念有着本质区别,采用新观念就要推翻传统观念,另起炉灶。比如提出“new concept of security”就意味着对安全的内涵重新定义。而concept用在“新文明观”里则是不太适当的。“新文明观”不是着眼于对文明重新定义,而是提倡文明多样性和文明对话。thinking表示对某一事物的想法和观点,在以上词句的翻译中,较之concept更贴切些。
讨论:
注:前面加*号的是大家的讨论内容,加#号的是大家达成一致的version。 科学发展观 #the scientific outlook on development
*outlook:习惯的,内在的,与世界观的“观”不太一样,
*科学发展观(胡锦涛思想),专有名词,要写进党章宪法,十分重要。用thinking和concept不合适
*concept of, outlook on, 前面加the;没必要大写。(三个代表英文大写)
*西方古代也由科学发展观,但与现在的概念不太一样
*新华社通稿很少用outlook,不利于外国人理解,concept,approach更准确些
*要写入党章,最好用thinking
*outlook词有点小,concept更好一点
*outlook可大可小,不会错
*新文明观:new thinking/perspective on……
倡导公正、合理的新秩序观---call for the establishment of a just and equitable new order(“观”似可不译出)
*new order (Hitler?)
倡导……观?倡导……秩序?
#中文本身可能有问题时,“观”不翻译出来。
以平等互利为核心的新发展观---new thinking/outlook on development focusing on equality and mutual benefit
推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观
# foster a new thinking/concept on security featuring/based on mutual trust, mutual benefit, equality and coordination
*new security concept?
New thinking on security
The concept of government
Concept不是definition,
Security中立的概念
Collective security新概念
New concept对外没有副作用
主张形成以尊重多样性为特点的新文明观---foster new thinking(原为concept) on civilizations that respects diversity
*比科学发展观分量轻
非“文明”而是“文化”,new attitude that respects cultural diversity/the diversity of civilizations
中西文明之间?
Thinking与respect不搭配?
#New thinking featuring/stressing respect for diversity
Civilized attitude
#Foster respect for different civilizations
*新的能源观 :开发其它的能源,energy efficiency,保护,等等。
#new thinking on energy development
# new thinking (某个“观”刚出现时,用这个词) concept(当某个“观”established时,用concept) 第二部分 建设和谐社会1. 疏导公众情绪
# defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments
2. 诚信缺失
# lack of credibility
3. 发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享
# development for the people, by the people and to the benefit of the people
4. 和谐共赢
# all-win harmony;harmony and all winners
5. 真正意义上的和谐社会在逐步发展
# a truly harmonious society is evolving/emerging
6. 实现社会公平与正义
# ensure equity and justice
7. 利益协调机制
# mechanism of balancing interests
8. 社会救助体系
# social assistance system
9. 人民群众安全感
# people's sense of security
10.廉政文化建设
# foster a culture of clean government
11.减少社会不平等现象
# reduce social inequalities
12.和谐相处
# live in harmony
13.为和谐创造雄厚的物质基础
# create a solid material base for social harmony;
14.和谐社会的内涵
#the characteristics of a harmonious society
丰富……内涵 # extend the concept of social harmony to wider areas
15.实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的
有机统一。
# To achieve unity between the material and spiritual, democracy
and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order
16.和实生物,同则不继(西周周太史史伯)
# Harmony generates and sameness stops/stifles vitality
17.和为贵
# Harmony is most precious;Peace is to be cherished.
18.和也者,天下之达道也(<中庸>)
# Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)
19.君子和而不同
# Gentlemen seek harmony but not uniformity.
20.和则两利
# Reconciliation benefits both.
# Peace benefits both.
21.和则生谐
# Reconciliation leads to harmony.
22.天人合一
the unity of man/human and nature
Heaven-Man Oneness(书面)
Heaven and man are one.(口译)
23.“和”是中国文化传统的基本精神, 也是中华民族不懈追求的
理想境界。
# Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.
24.“以和为贵”就是说国家之间、民族之间、人与人之间要以团结互助、友好相处为最高境界。
最高境界acme,
# “Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.
25.“和而不同”就是说一个国家、一个民族即能容纳不同文明的存在(病句),又能保留自己的优秀文明传统。
# "Harmony in diversity" means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving the cultural tradition of its own/its fine cultural tradition.
和而不同Harmony in diversity/harmony without uniformity
26.“和实生物”就是说只有不同文明之间相互吸收借鉴,才能文物化新,推进文明的进步。
# "Harmony generates vitality". This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.
吸收借鉴:mutual interaction and enrichment
28.我们生活在一个充满变动和变革的时代,各个国家和地区的
联系日趋紧密,不同文明之间相互交融又相互激荡,人类社
会的发展面临着前所未有的共同挑战和机遇。
We are in an era of dynamic change. There is growing interaction and ever-closer link among countries and regions and among different civilisations.
The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.
# 相互交融又相互激荡growing interaction
29.中英两国的先哲们在探索人类社会发展规律的过程中,都对和谐思想有过精辟的阐述和不懈的追求,都主张在承认差异性和多样性的前提下实现社会和谐。
# Great Chinese and British thinkers of the past ages in exploring the law of social development, made incisive observations about the concept of harmony and made persistent efforts to achieve it/for achievements/and (tirelessly) strove for this ideal. They both called for achieving social harmony on the basis of recognizing differences and diversity.
30.我们所要构建的和谐社会,是在中国特色社会主义道路上,
中国共产党领导全体人民共同建设、共同享有的和谐社会,
是民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、
人与自然和谐相处的社会。
# The harmonious society we aim for is one built and shared by all the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. This is a society of Chinese style socialism; it is a society based on democracy and the rule of law as well as fairness and justice; it is a society of integrity and amity/fertility; and it is a society full of vitality, one of order and stability, and of harmony between man and nature
31.要建设一个和谐世界,应坚持民主平等,实现协调合作;坚持和睦互信,实现共同安全;坚持公正互利,实现共同发展;坚持包容开放,实现文明对话。
# To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate//promote dialogue among civilizations.
32.一个和谐的国家是法治的国家,稳定的国家,和平的国家,繁荣的国家。一个和谐的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。
# A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.
33.中国人提倡“海纳百川,有容乃大”,主张吸纳百家优长、兼集八方精义。
# We Chinese hold that one should be as tolerant/encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other’s strengths.
34.和谐凝聚力量,和谐成就伟业。
# Harmony rallys strength and leads to great successes.
35.中国真诚愿意兼收并蓄、博采各种文明之长
# China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.
第三部分 先进文化1、古为今用、洋为中用
旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national
现译 draw from past and foreign achievements
2、文艺工作
旧译 literary and art work
现译(根据实际情况)cultural and art work, work in the cultural field
3、牢牢把握先进文化的前进方向
Firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement
4、文化与经济和政治互相交融
Interaction between cultural work, and economic and political activities
Cultural elements/factors intermingle with economic and political factors
5、民族的科学的大众的社会主义文化
# A socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented
6、弘扬主旋律,提倡多样化
Promote mainstream values and uphold cultural diversity
7、 以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人
Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works
8、 具有中国气派的社会主义文化
Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal
民族文化特性 national cultural identity
越是民族的,越是世界的
The pride of a nation is also the pride of the world.
What’s unique for a nation is also precious for the world.
When you are unique, the world comes to you.
9、文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.
10、 艺术滋润心灵,文化陶冶情操。
Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.
11、文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。
Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.
12、 我们不能割断民族的文化血脉。
We must never sever the cultural vein of our nation
13、 树立正确的世界观、人生观和价值观
To foster a right/correct outlook/view on the world, life and values
14、文化市场,文化贸易
Cultural market, cultural trade
15、始终把社会效益放在首位
Always put social benefit first
16、扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团
Support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level
17、文化体制改革 reform of cultural administrative system
文化(事业内部)机制改革 internal reform of cultural institutions
文化事业 public cultural undertakings
文化产业 cultural industries
文化事业单位 cultural institutions
社会文化和图书馆事业 work of community culture and libraries
经营性文艺演出 commercial (art and cultural) performance
经营性文化单位 cultural enterprises
18、“全国舞台精品工程” Works of Excellence on the Nation’s Stage
“文化扶贫计划” Culture-aid Program/Cultural Aid Program
“全国文化信息资源共享工程” National Project for the Sharing of Cultural Information and Resources
“国家清史纂修工程” National Project for the Recompilation of Qing Dynasty History
“三下乡”(文化、科技、卫生)Bringing Culture/Science and Technology/Hygienic Health to the Countryside
19、“群星奖” Galaxy Award (for amateur artists and community culture)
“文华奖”Splendor Award (for professional theatrical artworks)
“荷花奖”Lotus Award (for professional dance)
“孔雀奖”Peacock Award (for ethnic minority artists and artworks)
20、“五个一工程奖”
注:中共中央宣传部自1991年起组织精神文明建设“五个一工程”评选活动,由省、自治区、直辖市党委宣传部和部队有关部门每年报送戏剧、电影、电视剧(片)、广播剧(95年起)、图书、理论文章、歌曲(95年起)方面的精品。
“Most Inspiring Works of the Year” Award (including drama, film, TV drama, radio drama, books, theoretical articles and songs)
建议:the best works award, 2006
“三个一百”
注:2004年中宣部等七个部门共同向社会推出爱国主义教育“三个一百”作品,包括影片、歌曲、图书。
“A Hundred Patriotic Films/Songs/Books” List
21、“县县都有文化馆、图书馆,乡乡都有文化站”
There should be cultural center and library in every county and cultural station in every township.
22、文物保护方针“保护为主,抢救第一;合理利用,加强管理。”
旧译: principles for cultural relics protection: “protection as priority, rescue first, rational utilization and strengthened administration”
现译: principles for the protection of cultural heritage: “preservation with timely rescue; utilization under strict control”
23、全国重点文物保护单位 Important heritage site under state protection
全国一级文物保护单位 Class A Heritage site under state protection
国家一级保护文物 Class A heritage/cultural property under national protection
24、提高全民族的文化素养
Raise the cultural level of the whole nation
25、保护和振兴地方戏曲 Protect and rejuvenate local operas
26、曲艺 Quyi folk show, chuyi folk show (folk ballads and story-telling, etc.)
27、讴歌时代 extol/hail/sing praise to (the progress of) the times
德艺双馨 excel in both moral character and artistic attainment;artistic accomplishment
灵魂工程师 intellectual architect
28、国家一级演员 National Class-A Actor/Actress/Performer/Artist
特级教师 Master Teacher
29、晚会 Evening performance, Soiree, Gala Night/Evening
30、总策划 Producer
31、策划 Executive Producer
32、顾问 Advisor
33、主办 under the auspices of / sponsored by/ hosted by
34、协办、支持 co-sponsored by, supported by
35、承办 presented by
36、监制 supervised by
37、创意 event/concept designed by
38、文化外交 cultural diplomacy
文化交流合作 cultural exchange and cooperation
对外文化贸易 international cultural trade
对外文化传播 international cultural communication
对外文化宣传 international cultural publicity
39、小额文化援助
small-fund aid for cultural development
查看详细>>