管理登录 查看权限订阅本站RSS2.0新闻聚合 RSS

导航

MkGenie Polaris

海王星上唱咏叹,飘渺岛前涌波澜……

Plz Get Off!


Special thanks to chinglish.de

北京的公交上,前一阵子的中英文报站声真是让我惊讶了。当你到达某站的时候,录好的电子人声会告诉你:“You have arrived at XXX stop, please get off.”在我听来,get off就像get out一样,给人一种赶你下车的感觉。再加点语气词,翻译成中文就可以是“请滚下车吧!”

后来,我一直打Taxi,也就没听到这个报站声了。这几日,北京的外来务工人员纷纷回家过年,城市顿时空落了许多,也不怎么堵车了,于是我才有兴致开始重乘公交。上车时,发现一元钱坐一次电子人声没改掉,不过两元钱的空调车上,用的不是“get off”,而是“welcome aboard”。好吧,少一块钱就get off,多一块就welcome,公交车都这么势利。

外国的情况是怎么样呢?我就此分别问了苏格兰、英国、法国、美国的一些人。或许因为他们国家人少,地小,到站后是不会报站的,也无须像中国这样的礼仪之邦在你下车时跟你说声请下车,Bye-bye,欢迎乘坐,等。

也或许他们科技更先进,所以上车的时候,他们有的是要按下座位边的公交站点的按钮,司机就会根据按钮的显示来停车。他们没有电子人声,最多只司机有个喊话器。而如果非要表达“welcome aboard”的意思的话,苏格兰人想起说地铁里有讲“Thank you for traveling with us”。

(当然,他们都说很少坐公交。想必因为汽车便宜,他们都自己开车。)

中国Chinglish是很有意思的。甚至被视做一种幽默。像“Long time no see”,现在已经在西方国家都普及了。“good good study, day day up”也是时常提起的笑谈。但北京政府坐不住了。为了奥运,他们已经痛下决心要根治掉那些Chinglish。英语说错了不怕,怕就怕那些招摇的标识上冠冕堂皇地出现让人云里雾里的东西。不然,泱泱大国,颜面何存?

不过,这让那些一直以此为乐的外国人有些遗憾。就别说外国人了,当我看到 chinglish.de (注意点击它的Archive)上的一些图片,都差点笑岔过气去。然而你也得知道,真正具有中国特色又改都不能改的Chinglish却全在那些中国的政治术语里。

  • 相关文章:
  • [引用] 1.在垃圾中永生
  • 可别说,很多人却因为Chinglish颇为自豪呢,说看看人家Singapore English不也最终名正言顺的混出来了么。这说明咱们汉语的影响力日渐增强~
    只是不知道什么时候也会有Engnese的出现~
  • 2007-02-16 13:34:11 回复该留言
  • [引用] 3.DooDoo
  • 这也算是中国特色之一,^^;;

    不过人家发现是好事,发现了才能纠正嘛~~
  • 2007-02-18 20:53:37 回复该留言
  • [引用] 4.圆子
  • 那chinglish网站还真有意思,再笑两声
    我刚翻出本放了很久的口译词汇手册,OMG,里面的东西看得我吐血
    中国特色,哈哈
  • 2007-02-27 11:36:44 回复该留言

日历

最近发表

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201 简约风主题 by 无心石

Copyright MkGenie Polaris. Most Rights Reserved.
京ICP备07006038号