
Special thanks to chinglish.de
北京的公交上,前一阵子的中英文报站声真是让我惊讶了。当你到达某站的时候,录好的电子人声会告诉你:“You have arrived at XXX stop, please get off.”在我听来,get off就像get out一样,给人一种赶你下车的感觉。再加点语气词,翻译成中文就可以是“请滚下车吧!”
后来,我一直打Taxi,也就没听到这个报站声了。这几日,北京的外来务工人员纷纷回家过年,城市顿时空落了许多,也不怎么堵车了,于是我才有兴致开始重乘公交。上车时,发现一元钱坐一次电子人声没改掉,不过两元钱的空调车上,用的不是“get off”,而是“welcome aboard”。好吧,少一块钱就get off,多一块就welcome,公交车都这么势利。
外国的情况是怎么样呢?我就此分别问了苏格兰、英国、法国、美国的一些人。或许因为他们国家人少,地小,到站后是不会报站的,也无须像中国这样的礼仪之邦在你下车时跟你说声请下车,Bye-bye,欢迎乘坐,等。
也或许他们科技更先进,所以上车的时候,他们有的是要按下座位边的公交站点的按钮,司机就会根据按钮的显示来停车。他们没有电子人声,最多只司机有个喊话器。而如果非要表达“welcome aboard”的意思的话,苏格兰人想起说地铁里有讲“Thank you for traveling with us”。
(当然,他们都说很少坐公交。想必因为汽车便宜,他们都自己开车。)
中国Chinglish是很有意思的。甚至被视做一种幽默。像“Long time no see”,现在已经在西方国家都普及了。“good good study, day day up”也是时常提起的笑谈。但北京政府坐不住了。为了奥运,他们已经痛下决心要根治掉那些Chinglish。英语说错了不怕,怕就怕那些招摇的标识上冠冕堂皇地出现让人云里雾里的东西。不然,泱泱大国,颜面何存?
不过,这让那些一直以此为乐的外国人有些遗憾。就别说外国人了,当我看到 chinglish.de (注意点击它的Archive)上的一些图片,都差点笑岔过气去。然而你也得知道,真正具有中国特色又改都不能改的Chinglish却全在那些中国的政治术语里。
管理登录
RSS
2007-2-16 11:26:43