管理登录 查看权限订阅本站RSS2.0新闻聚合 RSS

导航

MkGenie Polaris

海王星上唱咏叹,飘渺岛前涌波澜……

千人“颤栗”

据路透社报道,目前一个视频在网上引发点击热潮。超过1500名菲律宾的囚徒,穿着橙色的狱服,在监狱里跳起了Michael Jackson的《Thriller》。

这并非在拍音乐录影,而是菲律宾中部宿雾市监狱的晨练。

除了《Thriller》外,他们还表演过皇后乐队的《Radio Ga Ga》,以及《修女也疯狂》电影插曲等。关于他们的视频被传上网后,立刻引发了震动。

跳《Thriller》的那部分,是目前最受欢迎的。自被放上YouTube以来,迄今为止,该视频已被网民观看了370多万次。该视频还被国内外各大视频网站所转载。

管理这个监狱的Byron Garcia说,是他把这个视频传上网的,而且那些舞步,也是他去年找人来教给那些犯人的。

“我想要监狱系统从这里学到经验,”他告诉路透社说,“囚犯也是人,他们进监狱后,会意识到自己做错过事。既然进来了,就要让他们在里面活得愉快。”

网民们对这些囚犯的节奏感非常吃惊。

“我常常在网上开别人玩笑,但这次不会,我完全说不出话来了。”一个YouTube的观众这样写道。


查看详细>>

谁都会走 7

这人是大师。但是在中国很小众。普通的中国老百姓还是不明白为什么要纪念他,哀悼他。

 

另一个大师。知道他的人要多一点点,但也比楼上的大师好不到哪里去。更糟糕的是,他还被咱们老百姓骂背过气儿去过。现在,他可以回云上过日子了。

这人不是大师。但是在中国很大众。就因为一部俗烂的《我爱我家》肥皂剧,所以大家都要纪念他,哀悼他。


查看详细>>

《冲浪企鹅》:比绿皮怪好看100倍

标题似乎有点过了,不过好看那么几倍,倒是绝对有的。

相对于《怪物史莱克3》里那些已经越来越不灵验的笑料和恶搞,《冲浪企鹅》却让我在昨天乐了一下午。

我曾经说过,企鹅和松鼠现在是我最烦的两种动物。近些年来,N部片子里都把它们借过来当宝贝,看得我都审美疲劳了。实际上,我本来就不想看《冲浪企鹅》的。之前那些《马达加斯加》、《帝企鹅日记》、《快乐大脚》还不够看么?只是昨天闲的,才找来看。

看过后才恍然大悟:原来片子里的那些动物,哪里是什么企鹅!分明是披着企鹅皮的美国人!在这里,它们的舞台也从只有黑白两色的冰天雪地搬到了五彩斑斓的热带海滩,还用上了那些令人爆笑不已的市井语言,C'mon, Dude!(By the way,我超爱片中那只公鸡,想起一次笑一次。)

诚然,《冲浪企鹅》的大部分内容还是遵循着那套好莱坞动画片的公式。从《汽车总动员》、《鲨鱼故事》、《机器人历险记》、《欢乐大脚》等片的桥段里东抄西补。俗是俗点,但把各个桥段编织结合得好啊,有笑也有泪,有刺激有温情也有励志,于是也就很有看头和嚼头。

然而,《冲浪企鹅》最最最大的亮点在于它敢于另辟奚径,是用记录片的手法来做的整个片!真的是好有真实感呢,就像在看reality show一样。哈哈。热热闹闹地给我们讲了一个关于美国冲浪文化的故事。

这可算是众多3D动画里一个惹眼的创意了。至于那些大海和海浪的视觉特效,逼真呈现,我亦是相当的满意。赏完此片,清爽一夏。只要索尼肯砸钱,他们的《蜘蛛侠》都能做得跟ILM的效果八九不离十(贵是贵点),这点浪花又算什么?

《冲浪企鹅》是索尼的第二部3D。第一部是《狩猎季节》,我觉得很一般,也不喜欢。但这部企鹅片却让我看到了不小的进步(虽然票房上没啥进步)。3D动画界的竞争,也许将因索尼在未来的更多掺合,而愈加强烈。之前就在想3D是不是做到头了,但看到这个仿记录片式的3D,我笑了,简直柳暗花明又一村。

对了,给企鹅主角配音的,正是Shia LaBeouf(对,又是他)。加上这部,这只毛头小伙今年已经给观众们奉上了三张不错的成绩单(《后窗惊魂》《冲浪企鹅》和《变形金刚》);明年他还有《夺宝奇兵4》要上交。貌似前途无量。难怪都被老斯皮堡认为是阿汤哥的接班人。尽管几个片子看下来,说实话,Shia没有长得更帅,演技也并没有什么质的突破——从这部片里可以看到他在那部片里的影子,竟然是如此的universal !——不过呢,就他这楞头青的风格和样儿,那可是真招人喜欢。


查看详细>>

达芬奇新密码

某些惊天大秘密的发现,往往是出于无意。有的人是闲得没事,琢磨着琢磨着就琢磨出来了;有的人呢,则是偶然撞见,跟瞎猫遇见死耗子一样。

这不,最近某位意大利的老大就折腾出来一个。这人叫Slavisa Pesci,搞IT的,一个计算机分析师。他说他在达芬奇的名画《最后的晚餐》中发现了隐秘画像。

他声称若将《最后的晚餐》用透明纸复印一次,然后将复印本相反重迭放置在原图上,就会有惊人发现:晚餐桌左边尽头和耶稣同志的背后,出现了一个貌似骑士的影像(圣殿?),另有一人则抱着一个婴儿(耶氏血脉?),同时,老耶的面前更会出现一个高脚杯(圣杯?!)。

此外,再移动正反重合的《最后的晚餐》,会发现达芬奇的自画像也隐藏其中!还有,犹大同志在画本反转后,将从画上消失不见。

玄乎吧?Pesci喷高兴了后,更指出达芬奇的其它几幅名画,包括《猛娜丽傻》,在正反重合后,都可以看出,其实就是达芬奇的自画像。

点击以下视频,亲眼看看吧: 


其实这种貌似神神秘秘的theory在《达芬奇密码》里就已经玩过。电影里也有类似场景。因此专家对Pesci的这个所谓的“发现”嗤之以鼻。当然,我还是觉得挺好玩的。至少,这是用另外一个角度来看世界,常有惊奇。

改天去把自己的照片也这么搞搞,看看正反重合后,我会不会变成外星人,啊哈哈。


查看详细>>

《眼镜男》粉丝们的壮举

《眼镜男7》的英文7月21日发行,才几天啊,还不到一周,中文网络译版就已经差不多了!这可是拥有36章、总共近784页超级厚书,但现在来看看他们的进度,我快吓死了:http://www.hptranslate.cn/ebook/index.htm (已失效)  或 http://post.baidu.com/f?kz=237117265

真的是不得不服啊。网络时代就是效率高。

还有:粉丝的力量是无穷的!无限的!无尽的!向粉丝们学习!

人民文学出版社恐怕要哭。

Newest Potter E-Book May Transform Publication Norms

Although the last chapter of J.K. Rowling's Harry Potter book series Harry Potter and the Deathly Hallows was officially on sale globally on July 21, it's the English version. Some enthusiastic Chinese fans have bought it, but most Chinese are still waiting for the Chinese language version, expected in late October.

However, many fans just can't wait another three months. Despite the fact that translation rights and publishing rights for the Chinese Harry Potter book series were exclusively obtained by the People's Literature Publishing House, a translated version of the book has appeared on the Internet in less than a week. Many industry insiders are now wondering if this will alter Chinese publication standards in China, and finally also address the piracy issue.

After the English language version of the book was released, many Chinese Harry Potter fans voluntarily formed Internet translation groups. To date, 29 of the 36 major chapters of Harry Potter and the Deathly Hallows have been professionally translated. Various Chinese online forums and blogs posted and spread the text around the Internet. Indeed, a few groups even claimed that they have already completely translated the book.

In order to ensure a professional quality translation, translation group members were carefully selected by veteran Harry Potter fans, all of whom supervised Harry Potter fan clubs or Bulletin Board System forums, China.org.cn learned. All of them had to take exams to qualify. Some are high school or university students, the rest are white-collar employees in foreign enterprises or even Chinese youngsters living or studying abroad. Most of them have never met each other in person.

Such Chinese Internet translation campaigns sprouted into existence when the last Harry Potter books were introduced. A few webmasters controlling the Harry Potter fan sites explained to CCIDnet, China's famous IT portal, that they are trying to meet the demands of tens of thousands of Chinese fans who just can't wait until October. They said that the translation is just a preliminary text and for sharing purposes only, it is not for commercial use.

The miscellany of young translators also said that they are doing the translation simply because they love the book. None of them want even a dime in payment, because it would be, according to them "an insult to our beloved Harry Potter". In fact, one of the young translators was quoted as stating, "If anyone asks for money for this, he is not really a Potter fan," reported an initiator of a translation group.

But those translation works may infringe upon the copyright laws in China and the rest of the world. So some translation groups have been disbanded, while others have ceased updating and uploading information. Yet the work continues.

Yang Hong, deputy director of the Guangzhou Copyright Association, said that even though the Internet translation was for sharing purposes only, it has already challenged the exclusive translation and publishing rights of the Chinese publishing houses. He said that good intentions couldn't guarantee that illegal book brokers would not make use of those translations to print illegal pirated books. This would hurt the interests of both the author and the publishers. 

Among Chinese Harry Potter fan clubs, 52Harrypotter.com is one of a few sites which call for fans to stand against the Internet translation.

Putting aside the piracy controversy, insiders said this phenomenon might become a vanguard for new standards in the Chinese publication industry. Yang Hong said that a publisher could publish two translated versions of a foreign book like Harry Potter. The Internet version is a fast version, like fast food for fans who want to read the book as soon as possible. Later, the higher quality, professional translation could be a classic. Both will sell well, he added.

But Harry Potter fans said they never thought about financial gains. They said that if the publisher wished, they would give their translated version to the publisher for free and for reference. They noted that complaints concerning translation mistakes were widespread in the publisher's previously translated Harry Potter books. This is because Chinese translators may not be intimate with British culture and customs.

Officials from the People's Literature Publishing House said that they have reported this illegal problem to relevant authorities, such as the General Administration of Press and Publication. Wang Ruiqin, executive editor of the publishing house who brought the Harry Potter series to China, said she could understand her fans' urges and passions. But she added that it is also a challenge for the publishing house to hold anyone responsible for the illegal translation.

"We are facing a group of net citizens who have committed a serious infringement. The problem is that one person may have just translated one paragraph. If we sue, then we may have to sue tens or hundreds of fan translators for one single translated version. Furthermore, we cannot know how widespread the translation really is or how much damage it has caused," she admitted.

The official Chinese version of Harry Potter and the Deathly Hallows was scheduled to be released on October 28 of this year. The professional translators Ma Ainong and Ma Aixin are two sisters. Both worked together to translate several of the previous Potter books. They started working on the official Chinese translation the day the book was released worldwide.


查看详细>>

关于要饭的同志们的人身安全

中文原文在:http://news.qq.com/a/20070722/001125.htm 。明显医生有问题啊。

不过我听过的最恐怖的故事,倒不是把乞丐绑架回去取器官,而是绑架回去煮来吃。

A murder case involving the sale of organs concluded when a local court passed judgment in early July. In its latest issue, Window on the South conducted an in-depth report to document the controversy surrounding the illegal organ trade in China.

Prosecutors said Wang Chaoyang, a 31-year-old farmer, conspired with Wang Xiaohui, Liu Huimin, and Wang Yongliang on the night of November 9, 2006. They kidnapped the victim, Tong Gefei, a 40-year-old beggar, and brought him to a house at an abandoned transformer substation where he was later killed. The three conspirators are still at large.

According to Wang's deposition, his failed business and mounting pressure from debtors forced him to find a way to make some quick money. After scouring the Internet, he noticed there were many demands for kidneys.

At 5 AM on November 15, Wang killed Tong and told doctors the body was that of a recently executed criminal. The doctors harvested a liver, spleen, pancreas, and two kidneys, compensating Wang 14,800 yuan (US$1,957.41) in return, the indictment said. However, one of the doctors became suspicious and contacted the police, who arrested Wang the following day.

On July 19, 2007, a verdict was reached at the court in Xingtang County of Shijiazhuang, Hebei Province, finding Wang guilty of premeditated murder and sentencing him to death.

A lingering question in the minds of many is why the doctors were not charged with a crime. "We think the doctors also had some responsibility for this murder, but we don't understand why they were only called as the witnesses in this case," one of Wang's defense lawyers said.

A local police official told Window on the South that because this crime occurred before the Ministry of Health's (MOH) regulation on body organ transplant was confirmed, they had no law to support any possible charges.

However, the MOH regulation entered into force as early as July 1, 2006. The regulation clearly states that body organ trade is banned; a donor must give written approval before the organs can be used by any clinic, and the donor has the right to refuse his donation before the surgery.

Professor Sun Dongdong with Peking University said as long as the doctors were misled by Wang, they couldn't be branded as conspirators. But, other lawyers pointed out that the doctors didn't have any authorities present and didn't ask the victim and his family for permission before operating, which indicates that the doctors were either unaware or unconcerned with laws and regulations.

A 1984 regulation on the use of criminal's organs co-released by the Supreme People's Court, Supreme People's Procuratorate, Ministry of Public Security, Ministry of Health, and Ministry of Civil Affairs clearly stated only three circumstances under which bodies or organs may be used by clinics: There is no family member or guardian to claim the body; the criminal volunteers to donate his body; or, the family members agree to donate.

According to a report by the Legal Daily in May 2005, over 3,000 kidney transplant operations would be done every year in China, but the actual demand could number over 300,000. There are thousands of requests for kidneys online, but Professor Sun believes most of these are hoaxes. "Even if someone really wanted to sell organs, what clinic would dare to take the offer?" he explained.

Sun also said Tong's murder was an extremely rare case. In the past, critics from the international community have questioned the source of the organs used for transplant in China. Sun said this criticism stemmed from a lack of understanding on the current laws and regulations, because even an executed criminal's organs cannot be obtained by any clinic without the donor's written approval.

China's first set of regulations on human organ transplant to prohibit organizations and individuals from trading human organs in any form went into effect on May 1. Any doctor found to be involved in organ trafficking would have his practitioner license revoked, according to the regulations issued by the State Council.


查看详细>>

广发广发


广发银行前个月在我们单位楼下办卡,又送礼物又送保险的。他们说如果你某一天从飞机上掉下来的话,他们就会送你100万的保险。我一贪心,就办了张他们的信用卡,心想要是真的哪天坠机了,怎么着也能给家里留下好大一笔遗产。

办卡后,花了很长时间才等到他们从广州寄来的卡。电话开卡后,听着提示音,顺便要了个手机绑定业务。对方说,只要卡上帐目有变化,就立刻给我发手机短信通知。当然好,于是我就绑定了。

结果,当我收到第一个月的帐单时,我才发现这个服务是要收费的!于是,我还没有开始消费,就已经稀里糊涂地欠人家钱了,真是没天理啊。我冤,我比窦文涛他家那只鹅还冤。我就不记得信用卡会因为这个短信通知的服务收费。比如招行,我网购了任何一件商品,它不是都会主动短信告诉:“你在XX时间刷卡消费了XX元钱”?从来没收过费啊。

于是愤懑地一个电话打给广发,要求解释。那边回应说,其实是这样——他们的信用卡,100元以下的交易,不会短信通知;100元以上的,才会免费短信通知。而我选的这个服务,就是无论什么金额,都会短信通知。

原来如此。脑筋都用这上面了。

鉴于该处女卡第一次就让人不爽,我果断地要求立刻cancel此项服务。至于上个月欠他们的服务费,我都不好意思去还。才三块钱。我为这个跑一趟银行我值吗?我到银行窗口前我拿得出手吗?(“小姐,还款,三块钱,给。”)

所以,我决定等将来大规模大面积大范围地消费了以后,再一起去还。

而且招行的卡刷着方便,我用惯了用熟了,一直在用。其间有一次,好容易想刷次广发卡,却发现网银服务没开通,密码也忘了。要办理,还得跑一趟他们的银行。我懒得跑,懒得排队,懒得填表格,懒得办手续,总之我懒懒懒。很快,我就忘了这茬了。

就这样,日子一天一天地过了。

直到今天,不经意间收到了广发寄来的最新帐单……三块钱涨啦!

单子上说,由于我上个月有狗胆不还款,所以给我计算了十块钱的巨额滞纳金以示警戒。这下,三变十三。果然这个世界,啥都会涨!

至于吗?我不就为了那一百万吗?莫名奇妙地就背上了这三块钱的债,还见证到了蝴蝶效应。

不过呢,就这十三块钱的话,我还是不好意思到银行窗口去。我面子比较大,怕丢人;我记性也不好,估计睡一觉起来又得忘掉这茬。

不如做个实验,等着看下一张帐单寄来时,是不是要求还款的金额能暴涨到100块。

现在知道广发怎么发的吧?


查看详细>>

其实我只是想看看华为的员工为什么自杀

结果却发现死的人是:
http://news.sohu.com/20070724/n251215455.shtml


查看详细>>

世界之巅

正在兴建中的阿联酋“迪拜塔”(Burj Dubai)又上新闻了。近日已建至第141层,达512.1米,高度和层数已超越台北的101大楼,正式成为全球第一高楼。这坨耗资10亿美元的建筑将于明年落成,届时大楼高超过160层,最终高度将达808米-818米(还有传说称可能会达到“940米以上”)。

我看,不如改名叫“巴别塔”吧。

“迪拜塔”效果图。如梦如幻。

《明报》报道,台北101大楼的“全球第一高楼”地位正式被取代。兴建中的阿联酋迪拜塔(Burj Dubai),昨日的兴建高度已超越台北101的508米,成为全球之最。

迪拜塔上周日公布最新建筑进度时已达507.3米,共140层,昨日的兴建高度则突破512米。保守估计,迪拜塔竣工时将达807米、162层。为防其他竞争对手密谋超越迪拜塔高度,阿联酋一直没公布其具体高度或层数。

迪拜塔将创下多项纪录,除了成为全球第一高楼外,也是全世界最多楼层的建筑物、水泥灌浆高度最高、全球对公众开放的最高观景台(设于442米),登上观景台的电梯每秒速度18米,运输长度、速度都是全球第一。

迪拜塔造价约234亿港元,05年动工,预计明年落成,届时即使身处95公里外,都可用肉眼看到塔尖;站在观景台,更可看到方圆80公里的景物。

 以下是现今世界上已经建好的十座最高建筑:

中国(把台湾香港一起算的话)在其中就占了七座。牛A。

(资料收集自互联网和维基百科)

 

1.    台北101大楼

被称为“台北新地标”的101大楼于1998年1月动工,楼高508米(含天线),主体工程于2003年10月完工。有世界最大且最重的“风阻尼器”,还有两台世界最高速的电梯,从一楼到89楼,只要39秒的时间。 在世界高楼协会颁发的证书里,台北101大楼拿下了“世界高楼”四项指标中的三项世界之最,即“最高建筑物”(508米)、“最高使用楼层”(438米)和“最高屋顶高度”(449.2米)。 向设计师李祖源同志致敬。

2. 国家石油双子星大厦

国家石油双子星大厦位于吉隆坡市中心美芝律,高88层,是当今世界名冠的超级建筑。巍峨壮观,气势雄壮,是马来西亚的骄傲。它曾以451.9米的高度打破了美国芝加哥希尔斯大楼保持了22年的最高纪录。这个工程于1993年12月27日动工,1996年2月13日正式封顶,1997年建成使用。登上双塔大楼,整个吉隆坡市秀丽风光尽收眼底,夜间城内万灯齐放,景色尤为壮美。

3.  西尔斯大厦

西尔斯大厦是位于美国伊利诺州芝加哥的一幢摩天大楼,楼高442米,共地上108层,由建筑师密斯·凡德勒所设计。美国伊利诺伊州的芝加哥市堪称摩天大楼的发源地。它是为西尔斯-娄巴克公司建造的,于1973年竣工。 西尔斯大厦由9座塔楼组成。它们的钢结构框架焊接在一起,这样也助于减少因其高度所造成的在风中摇动。所有的塔楼宽度相同,但高度不一。大厦外面的黑色环带巧妙地遮盖了服务性设施区。 西尔斯大厦有110层,一度是世界上最高的办公楼。每天约的1.65万人到这里上班。在第103层有一个供观光者俯瞰全市用的观望台。它距地面412米,天气晴朗时可以看到美国的四个州。

4. 上海金茂大厦 

金茂大厦具有中国传统风格的超高层建筑,是上海迈向21世纪的标志性建筑之一,由美国SOM设计事务所主设计。1998年8月建成。占地236万平方米,建筑面积 28.95万平方米。高420.5米,88层。 金茂大厦主楼1~52层为办公用房,53~87层为五星级宾馆,88层为观光层。大厦充分体现了中国传统的文化与现代高新科技相融合的特点,既是中国古老塔式建筑的延伸和发展,又是海派建筑风格在浦东的再现。

 5. 香港国际金融中心大厦 

位于香港中环的国际金融中心一期1998年竣工,高39层,180米,自建成后便吸引了不少国际金融机构进驻。国金二期2003年落成,高415米,共88层,为香港最高建筑物。被称为“惊世之作”的香港国际金融中心二期外形设计概念是以一个向外地的朋友“招手”的手势,向海外朋友表示“欢迎您”的意思。

6. 中信广场大厦 

天河中信广场建于1996年,是广州继63层广东国际大厦为当年全国最高建筑之后,又一次夺得90年代的全国之冠,楼高达391米,80层,迄今为止仍是广东省之最。 作为中国最高的建筑之一,中信广场有68部电梯上上下下,保利物业负责人称,整个中信是“立起来的街道”。

7. 信兴广场大厦 

深圳信兴广场地王大厦由68层的商业大楼、32层的商务公寓、5层的购物中心及2层地下停车场组成,楼高384米,占地18734平方米,总建筑面积27万平方米,总投资40亿港币,建于1996年。

8. 帝国大厦 

1981年4月30日,矗立在美国纽约市中心高1250英尺(381米)、共102层的帝国大厦度过了50个春秋。30年代,美国经济处于大萧条时期,人民生活更加困苦,而华尔街的老板们却热衷于修建摩天大楼的竞赛。百万富翁拉斯科布为了显示自己的富有,决意修建一座世界最高的楼房。他找来著名的建筑师威廉·拉姆,问楼房能盖多高?拉姆沉思片刻后回答说:“1050英尺。”拉斯科布对这个高度很不满意,因为这仅仅比当时纽约新建成的克莱斯勒大厦高4英尺。于是,建筑师设法增加了一节200英尺高的圆塔,使帝国大厦的高度为1250英尺。这座摩天大楼只用了410天就建成,也可算是建筑史上的奇迹。在很长一段时间里,帝国大厦一直是世界最高的楼房。

9.  香港中环广场

1993年香港中环广场大厦建成,高374米,78层,是香港目前最高的摩天大楼。也同样跻身于世界最高建筑物前10名之列。大厦看起来是三角形造型,其实并不是真三角形因为它的尖角均被切去。原因有二:首先是为了能有更多便于使用的室内面积;而更重要的是避免以其税利尖角冲向邻居而得罪他们。这样做不仅是不礼貌的更重要的是有碍风水。大厦顶部以金字塔形状的坡顶以及立于其上的桅杆作收束,晚间日光照耀下闪闪发光。立面以三种不同颜色的隔热玻璃围护。金色、银色涂层的玻璃构成垂直和水平图案而形别涂饰的花玻璃穿插其间,形成典雅而又闪烁发光的形象。

10. 中银大厦

香港中国银行大厦,由贝聿铭建筑师事务所设计,1990年完工。总建筑面积12.9万平方米,地上70层,总高369米。结构采用4角12层高的巨形钢柱支撑,室内无一根柱子。仔细观察中银大厦,会发现许多贝氏作品惯用的设计,以平面为例,中银大厦是一个正方平面,对角划成4组三角形,每组三角形的高度不同,节节高升,使得各个立面在严谨的几何规范内变化多端,至于平面的概念,可以溯至1973年的马德里大厦,马德里大厦亦是以方正的正面做多边的分割,分析其组合,乃系两个平等四边形的变化。

评选至高点还有其他的排名方法。

有些人把“最高楼顶高度”作为比较标准,那么世界十大高楼的排名就该是:

1 台北101大楼 449.2米
2 芝加哥西尔斯大厦 442米
3 吉隆坡国家石油双子星大厦1号塔楼 414.5米
4 吉隆坡国家石油双子星大厦2号塔楼 414.5米
5 香港国际金融中心 406.9米 
6 上海金贸大厦 388.6米
7 纽约帝国大厦 381米
8 高雄85大楼 347米
9 芝加哥怡安中心 346.3米
10 芝加哥约翰汉考克中心 343.5米

有些人则把大楼的顶峰(包括天线或装饰物)看作至高点。根据这样标准而做的排名是:

1 芝加哥西尔斯大厦 527.3米
(曾经的第2) 纽约世贸中心1塔 526.3米
2 台北101大楼 508米
3 芝加哥约翰汉考克中心 457.2米
4 吉隆坡国家石油双子星大厦1号塔楼 452米
5 吉隆坡国家石油双子星大厦2号塔楼 452米
6 纽约帝国大厦 448.7米
7 上海金贸大厦 420.5米
8 香港国际金融中心 415.8米
(曾经的第9) 纽约世贸中心2塔 415.3米
9 广州中信广场 391.1米
10 深圳信兴广场 384米

正在建造中的摩天大楼:

阿联酋的“迪拜塔” 计划高度818米 预计2009年完工
韩国首尔的龙山Landmark大厦 计划高度622.5米  预计20XX年完工
韩国仁川的松岛仁川双子大厦 计划高度613.5米  预计2013年完工
俄国莫斯科的俄罗斯摩天楼 计划高度612米 预计2012年完工
美国芝加哥螺旋塔 计划高度610米 预计2010年完工
美国纽约自由大厦(新世贸中心) 计划高度541米 预计2011年完工
上海环球金融中心 计划高度492米 预计2008年完工 
沙特麦加Abraj Al Bait塔 计划高度485米 预计2008年完工
香港环球贸易广场 计划高度484米 预计2010年完工
南京绿地广场紫峰大厦 计划高度450米 预计2008年完工

被停建和不能如期完工的摩天大楼:

大连国际贸易中心大厦 420米
吉隆坡人民广场(Plaza Rakyat)大厦 382米
厦门邮电大厦 364米
迪拜Najd大厦 340米
菲律宾曼达路甬天空之城 335米
迪拜无限塔 330米
中国海口868大厦 331米
平壤柳京饭店 330米
印尼雅加达BDNI中心 317米

还有个比较牛的设计:http://news.163.com/07/0628/19/3I3KT3JE0001121M.html


查看详细>>

HP Day!

Today is the DAY!JK亲自出马,凌晨在伦敦自然历史博物馆为到场的哈迷朗读HP7(视频),真有气氛啊,不过她的朗读速度太快了点。

果然是个HaPpy Day。今天早上,北京上海等地的书店外基本上都排起了长队(世界各地也都一样),而且他们为的是抢购一本他们大多数人其实都看不懂的英文原版!我不记得有任何一本外国小说的英文版可以受到这样的期待和欢迎。

这就像为自己喜欢的外国歌手买张原版唱片作销量支持一样,尽管他们并不一定知道这名歌手在唱什么。原版的HP7就是他们的纪念品,中国怎么都不能错过这个所谓“世界同步”的盛事。

一本书能做到这个份上,我服。

另外佩服的是一些中国的哈迷。他们马上就要组织全书翻译了,肯定速度比人民文学出版社快。

为了保证质量,他们还有翻译考试,还有译审等,专业程度绝对不低。所以我打算天天在网上欣赏欣赏他们的大作,当连载小说读(实际上第一章就已经翻译出来了)。

想想看,HP系列为中国培养了多少翻译人才啊?也算一件功德啦。

今天晚上北京星美电影院(远大路世纪金源)有个哈迷聚会,有抽奖有游戏,人也不少,想去的可以去看看。



查看详细>>
分页: « 1 2  3  4  » 

日历

站点统计

  • 文章总数:1184
  • 评论总数:1613
  • 引用总数:25
  • 浏览总数:88832
  • 留言总数:28
  • 当前主题:jyfeng
  • 当前样式:jyfeng

关于MkGenie Polaris

  MkGenie,英文记者、编辑、翻译、知名专栏作者,并多年来在《Hit轻音乐》、《音乐时空》、中文《滚石》杂志、《新京报》、《精品生活》及新浪、网易等各大网络媒体上撰文,累计发表过数十万字的稿件。2004年也曾被“博客教父”方兴东评为当年最受关注的中国20大博客之一。此地为2007年新建立的独立博客自留地。欢迎交流,欢迎约稿,联系方式:mkgenie@163.com


  声明:本站部分作品来自网络,版权归原作者所有,如有侵权,请联系我,我会更正并消除影响。本站原创作品采用知识共享署名-非商业性使用-相同方式共享 3.0 许可协议进行许可。转载请遵守本许可协议。 Creative Commons License

  Sitemap  

 

Powered By Z-Blog 1.8 Devo Build 80201 简约风主题 by 无心石

Copyright MkGenie Polaris. Most Rights Reserved.
京ICP备07006038号